Ponieważ często popełniany jest ten błąd, zwracam uwagę na fakt, że w oryginale nazwa odmiany brzmi: Подарок Запорожью, przy czym nazwa miasta występuje tu w celowniku liczby pojedynczej (komu? czemu?). Poprawne tłumaczenie nazwy tej odmiany powinno brzmieć Podarunek (prezent, dar) dla Zaporoża, a jeżeli latynizujemy, to: transkrypcja = Zaporożju, a transliteracja = Zaporożiu:
Ю ю - transliteracja = iu
Ю ю - transkrypcja = ju ( na początku wyrazu, po literach samogłoskowych oraz po literach ъ, ь). u jedynie w przypadku, gdy ю występuje po literze л
źródło:
Zasady latynizacji ukraińskiPodobnie sytuacja wygląda w przypadku innych odmian, jak np. Подарок Украине (podarunek, dar, prezent dla Ukrainy).